CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA
Este pedaço de terra
defronte às águas do estreito
é consagrado à presença viva de
Emily Dickinson Wellcome
que nasceu na Inglaterra, se casou,
perdeu o marido e com
seu filho de cinco anos
veio para Nova York num navio de dois mastros,
foi bater nos Açores;
vogou a esmo até o baixio de Fire Island,
encontrou o segundo marido
numa pensão do Brooklyn,
foi com ele para Porto Rico
deu à luz mais três filhos, perdeu
seu segundo marido, teve oito anos
de vida dura em St. Thomas,
Porto Rico, São Domingos, acompanhou
o filho mais velho a Nova York,
perdeu sua filha, o seu "bebê",
pegou os dois meninos do
segundo casamento do filho mais velho
serviu-lhes de mãe — deles que eram
rfãos de mãe — lutou por eles
contra a outra avó
e as tias, trouxe-os para cá
verão após verão se defendeu
aqui contra ladrões,
tempestades, sol, incêndio,
contra moscas, moças
que vinham farejar à volta, contra
seca, ervas daninhas, marés de borrasca,
vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,
contra a fraqueza de suas próprias mãos,
contra a força crescente
dos meninos, contra ventos, contra
pedras, contra os invasores,
contra impostos, contra o seu próprio entendimento.
Cavoucou esta terra com suas próprias mãos,
reinou sobre esta leira de relva,
imprecou o filho mais velho
até que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,
alcançou a solidão definitiva e —
defronte às águas do estreito
é consagrado à presença viva de
Emily Dickinson Wellcome
que nasceu na Inglaterra, se casou,
perdeu o marido e com
seu filho de cinco anos
veio para Nova York num navio de dois mastros,
foi bater nos Açores;
vogou a esmo até o baixio de Fire Island,
encontrou o segundo marido
numa pensão do Brooklyn,
foi com ele para Porto Rico
deu à luz mais três filhos, perdeu
seu segundo marido, teve oito anos
de vida dura em St. Thomas,
Porto Rico, São Domingos, acompanhou
o filho mais velho a Nova York,
perdeu sua filha, o seu "bebê",
pegou os dois meninos do
segundo casamento do filho mais velho
serviu-lhes de mãe — deles que eram
rfãos de mãe — lutou por eles
contra a outra avó
e as tias, trouxe-os para cá
verão após verão se defendeu
aqui contra ladrões,
tempestades, sol, incêndio,
contra moscas, moças
que vinham farejar à volta, contra
seca, ervas daninhas, marés de borrasca,
vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,
contra a fraqueza de suas próprias mãos,
contra a força crescente
dos meninos, contra ventos, contra
pedras, contra os invasores,
contra impostos, contra o seu próprio entendimento.
Cavoucou esta terra com suas próprias mãos,
reinou sobre esta leira de relva,
imprecou o filho mais velho
até que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,
alcançou a solidão definitiva e —
Se não puderes trazer a este lugar
mais do que a tua carcaça, fica longe dele.
mais do que a tua carcaça, fica longe dele.
O CARRINHO DE MÂO VERMELHO
tanta coisa depende
de um
de um
carrinho de mão
vermelho
vermelho
esmaltado de água de
chuva
chuva
ao lado das galinhas
brancas.
brancas.
POEMA
Ao trepar sobre
o tampo do
armário de conservas
o tampo do
armário de conservas
o gato pôs
cuidadosamente
primeiro a pata
cuidadosamente
primeiro a pata
direita da frente
depois a de trás
dentro
depois a de trás
dentro
do vaso
de flores
vazio.
de flores
vazio.
A ACÁCIA-MELEIRA EM FLOR
Segunda versão
Por
entre
verde
entre
verde
velho
claro
rijo
claro
rijo
roto
ramo
outro
ramo
outro
branco
doce
Maio
doce
Maio
vem.
O POEMA
Tudo está
no som. Do som, a canção
Mesmo rara. Bom
no som. Do som, a canção
Mesmo rara. Bom
que seja uma canção — com
pormenores, vespas,
uma genciana — algo
imediato, tesoura
pormenores, vespas,
uma genciana — algo
imediato, tesoura
aberta, olhos
de senhora — desperta,
centrífuga, centrípeta.
de senhora — desperta,
centrífuga, centrípeta.
A DURAÇÃO
Uma folha amarfanhada
de papel pardo mais
ou menos do tamanho
de papel pardo mais
ou menos do tamanho
e volume aparente
de um homem ia
devagar rua abaixo
de um homem ia
devagar rua abaixo
arrastada aos trancos
e barrancos pelo
vento quando
e barrancos pelo
vento quando
veio um carro e lhe
passou por cima
deixando-a aplastada
passou por cima
deixando-a aplastada
no chão. Mas diferente
de um homem ela se ergueu
de novo e lá se foi
de um homem ela se ergueu
de novo e lá se foi
com o vento aos trancos
e barrancos para ser
o mesmo que era antes.
e barrancos para ser
o mesmo que era antes.
NO JOGO DE BEISEBOL
No jogo de beisebol a multidão
é identicamente animada
é identicamente animada
por um espírito de inutilidade
que a delícia —
que a delícia —
todo o detalhe emocionante
da perseguição
da perseguição
e da evasão, o erro
o lampejo de gênio —
o lampejo de gênio —
tudo sem outro fim que não a beleza
o eterno —
o eterno —
Assim em detalhe os da multidão
são belos
são belos
por isso
o prevenir-se contra
o prevenir-se contra
o saudar e reptar —
Ela está viva, virulenta
Ela está viva, virulenta
sorri ferozmente
suas palavras cortam —
suas palavras cortam —
A moça vistosa ao lado
de sua mãe, entende isso —
de sua mãe, entende isso —
O judeu entende de imediato — ela
é mortífera, aterradora —
é mortífera, aterradora —
É a Inquisição, a
Revolução
Revolução
É a própria beleza
que vive
que vive
dia por dia neles
ociosa —
ociosa —
Esse o
poder do seus rostos —
poder do seus rostos —
É verão, é o solstício
a multidão está
a multidão está
gritando, a multidão está rindo
em detalhe
em detalhe
permanentemente, gravemente
sem pensar
sem pensar
A CABEÇA DE BACALHAU
Miscelânea de algas
cordões, caules, detritos —
firmamento
cordões, caules, detritos —
firmamento
de peixes —
onde as patas amarelas
das gaivotas chapinham
onde as patas amarelas
das gaivotas chapinham
ramos batem
barcos deixam rastro de bolhas
— de noite doidamente
barcos deixam rastro de bolhas
— de noite doidamente
agitam-se fosfores-
centes animálculos — mas de dia
flácidas
centes animálculos — mas de dia
flácidas
luas em cujos
discos por vezes uma cruz vermelha
reside — quatro
discos por vezes uma cruz vermelha
reside — quatro
braças — no fundo assenta
um salpico
de areias esverdeadas —
um salpico
de areias esverdeadas —
amorfo titu-
beio de rochas — três braças
o corpo
beio de rochas — três braças
o corpo
vítreo pelo qual —
peixinhos velozes descem
fundo — e
peixinhos velozes descem
fundo — e
eis embalo um sobe
e desce
estrelas vermelhas — uma decepada
e desce
estrelas vermelhas — uma decepada
cabeça de bacalhau entre
duas pedras — subindo
descendo.
duas pedras — subindo
descendo.
AS ÁRVORES BOTTICELLIANAS
O alfabeto das
árvores
árvores
vai desmaiando na
canção das folhas
canção das folhas
as hastes cortadas
das finas
das finas
letras que escreviam
inverno
inverno
e frio
foram iluminadas
foram iluminadas
com
pontas de verde
pontas de verde
pela chuva e o sol —
As regras simples
As regras simples
e estritas dos ramos
retos
retos
vão sendo alteradas
por ses de cor
por ses de cor
pinçados, por cláusulas
devotas
devotas
os sorrisos de amor —
...........
até as frases
desnudas
desnudas
se moverem como braços
e pernas de mulher sob o tecido
e pernas de mulher sob o tecido
e em sigilo o louvor
entoarem do desejo
entoarem do desejo
e do império do amor
no estio —
no estio —
No estio a canção
canta-se por si
canta-se por si
acima das palavras surdas —
MULHER DIANTE DE UM BANCO
O banco é uma questão de colunas,
tal como. a convenção,
e não a invenção; mas os frontões
lá estão sob o sol
tal como. a convenção,
e não a invenção; mas os frontões
lá estão sob o sol
para acalmar as dúvidas
de investimentos "sólidos
como rocha" — sobre os quais o mundo
se firma, o mundo da finança,
de investimentos "sólidos
como rocha" — sobre os quais o mundo
se firma, o mundo da finança,
o único mundo: Logo ali,
conversando com outra mulher enquanto
embala um carrinho de criança
de lá pra cá está uma mulher com um
conversando com outra mulher enquanto
embala um carrinho de criança
de lá pra cá está uma mulher com um
vestido rosa de algodão, sem meias
nem chapéu; as pernas nuas
são duas colunas sustentando
seu rosto, como o de Lênin (o cabelo
nem chapéu; as pernas nuas
são duas colunas sustentando
seu rosto, como o de Lênin (o cabelo
frouxamente preso muito louro) ou
de Darwin, e aí
está:
mulher diante de um banco.
de Darwin, e aí
está:
mulher diante de um banco.
Traduções: José
Paulo Paes
Nenhum comentário:
Postar um comentário