sábado, 25 de julho de 2015

POEMAS DE CHARLES OLSON











THE PRAISES

She who was burned more than half her body
                                                           skipped  out of death 

Observing 
That there are five solid figures, the Master 
(or so Aetius reports, in the Placita) 
concluded that 
the Sphere of the Universe arose from 
the dodecahedron
whence Alexander 
appearing in a dream to Antiochus 
show him 
And on the morrow, the enemy (the Galates) 
ran before it, 
before the sing,  that is


EXALTAÇÕES

Ela que teve mais da metade de seu corpo queimado
                                                                            escapou da morte 
Observando 
que há cinco figuras sólidas, o Mestre 
(ou como relata Aetius, no Placita) 
concluiu que 
a Esfera do Universo ergue-se 
do dodecaedro
de onde Alexandre 
aparecendo em um sonho para Antiochus 
mostrou-lhe 
E no dia seguinte, o inimigo (os gálatas) 
escapou diante disso, 
antes da canção, isto é


Tradução: Adriana Zapparoli.


A FISH IS THE FLOWER OF WATER

You who followed Henry Thoreau 
beware
Forbear to drive life into a corner 
and think to trap her 
She will slip way like any girl
Men curiously without appetite 
want wild muskrat meat


UM PEIXE É A FLOR DA ÁGUA

Você que segue Henry Thoreau 
cuidado
Evite largar a vida num canto 
e achar de acuá-la 
Ela escapará de fino como qualquer moça
Homens curiosamente fastiosos
comem carne de rato-almiscarado



"UNDER EVERY GREEN TREE..."

under every green tree, sex 
is sympathetic 
magic 
the uncontrolled use 
Of analogy 
characteristic of 
early thought 
 
a pillar of gold 
and of emerald 
hold up 
the sky


"SOB CADA VERDE RAMO ."

sob cada verde ramo, sexo 
é satisfatória 
mágica 
o incontrolável uso 
da analogia 
inerente ao 
pensar anterior
um pilar de ouro 
e esmeralda 
sustém 
o céu


TANTO E AMARA

I have heard the dread song I had not heard 
in the middle of life, I had not heard. 
I was all eyes, all things were, now they are blind 
and I am, I crawl, do not know where I go
You who have heard will understand 
death is a remote beginning. 
I am rudimentary. 
I grow a heart.
I stumbled when I saw, knew high passage, persons 
one imperial nature whose conclusion was 
nothing, it is nothing. 
I know now it was nothing.
The wise man said, nothing dieth 
but changing as they do one for another show 
sundry forms. He lieth. I cannot have back my mother.
In the grave, before the dirt goes, will go my love. 
And what shall I be, which forms will plague me then 
where shall I go, in what ditch pour what blood to hear 
her voice, the love I hear, that voice now mingled 
in the song, 
the  song of Worms?


TANTO E AMARA

Ouvi a temível canção que não ouvi 
à meia-idade, não ouvi. 
Eu era todo olhos, tudo era, agora às cegas 
e eu, rastejo, não sei para onde ir.
Você que ouviu vai entender 
morte é um remoto começo. 
Sou primário. 
Cultivo um coração.
Vacilo quando vejo, conheci alta travessia, gente 
cuja imperial natureza de conclusão era 
nada, nonada. 
Agora sei que era nada.
O sábio disse, nada morre 
mas cambiando, como usa ser, um por outro, assumem 
várias formas. Ele mentia. Não posso ter de volta minha mãe.
No túmulo, antes da sordidez, segue meu amor. 
Então que devo ser, que formas, então, me infestarão 
aonde ir, em que vala verter o sangue de ouvir 
a voz dela, o amor que ouço, naquela voz, ora, mesclada 
na canção, 
na canção dos Vermes?


"AT MIDNIGHT AFTER HOURS OF LOVE."

At midnight after hours of love, I ate
and drank wine, sitting on the edge of the bed.
The whole time, I thought of Ovid 

at Tomi. It could have been because I was wrapped 
in a blanket.

"À MEIA-NOITE, APÓS HORAS DE AMOR..."

À meia-noite, após horas de amor, comi 
bebi vinho, sentado à beira da cama. 
O tempo todo pensei em Ovídio 
em Tomi. Talvez porque eu estivesse envolto 
num cobertor.


WELL

I can see in the night 
No matter how close you are
But in the day, in the light 
I see too many things to see this one
Well


BEM

Posso enxergar de noite 
não importa o quanto estás rente
Mas de dia, à luz 
vejo coisas demais para enxergar esta
bem


Traduções: Ruy Vasconcelos

Nenhum comentário:

Postar um comentário