domingo, 28 de abril de 2013
A RECEPÇÃO DA POESIA CLÁSSICA JAPONESA EM PORTUGAL (XII)
2. 4 Herberto Helder e o princípio da estranheza
Herberto Helder (1930),
companheiro de geração de Casimiro de Brito e participante do movimento da
Poesia Experimental Portuguesa (PO-EX)[1],
publicou no Jornal de Letras e Artes
de Lisboa, em janeiro de 1963, artigos sobre a poesia clássica japonesa, e
posteriormente dedicou-se à tradução de haicais de Bashô e seus discípulos para
o português, que reuniria mais tarde na antologia O bebedor nocturno, lançada em 1968, que teve sucessivas edições,
sendo a mais recente a de 2010. Conforme Maria Estela Guedes, o fascínio de
Herberto Helder por diferentes discursos étnicos – dos haicais à poesia
esquimó, dos textos orais dos peles-vermelhas aos hieróglifos egípcios, dos cantos
mitológicos pré-colombianos ao Cântico
dos cânticos do Antigo Testamento
– acompanha o escritor desde o início de seu trabalho literário e se manifesta
em diversos outros livros, como As magias,
Oulof e Poemas ameríndios. “Ao verter para o português textos próprios das
culturas e mesmo das liturgias de outros povos”, escreve Maria Estela Guedes,
“HHelder busca uma ancestralidade literária, uma parentela que não pertence ao
foro do DNA, e sim ao da imaginação criadora, ou do sonho, como lhe chama
Alexandrian” (GUEDES, 2010: 53).
Fascinado pelo aspecto mágico ou encantatório das línguas antigas, realçado
pelos jogos sonoros aliterativos, pelas repetições e permutações de vocábulos, Helder
irá pesquisar o artesanato semântico de várias literaturas, para incorporar
procedimentos em seu próprio fazer poético. Conforme Maria Estela Guedes, “as
sonoridades das línguas estranhas, por vezes apreendidas independentemente de
significado, contando mais com o ritmo e a surpresa provocados pelos sons,
aproximam-se da música” (idem, 44) e também dos “jogos infantis” (idem, 45),
próximos a certas experiências dadaístas e surrealistas, como as praticadas por
Antonin Artaud. “Glossolalias e fenômenos fonéticos com o mesmo impacto estão
presentes n’As magias, em títulos de obras, como Eloi Lelia Doura e Oulof,
e até em textos jornalísticos”, observa a autora (idem, 44). Em Photomathon & vox (1979), por
exemplo, Helder cria insólitas palavras abstratas como LGOGERYCHWYRNDROBWLLLLANTYSILIOGOGOGOCH
(idem). Poeta obscuro[2]
como Heráclito, Helder se relaciona “com o misterioso, o mágico, a Esfinge que,
às portas de Tebas...” (idem, 45) e faz da tradução uma forma de máscara
dramática ou heteronímia. Ou ainda, como diz Maria Estela Guedes: “O poeta,
mediante a tradução, participa diretamente na cultura a que pertence o poema
tribal, apropriando-se dela. Essa apropriação tem consequências intelectuais e
estéticas” (idem, 52) que são diferentes do enfoque colonialista, que banaliza
ou descaracteriza a cultura do Outro, seja ele africano, oriental ou ameríndio,
para dominá-lo. O diálogo estabelecido por Herberto Helder com as culturas
não-ocidentais vai em sentido diverso: “No momento em que o poeta assimila o
elemento exótico, hibridando-o com o endótico, contraria a tendência
colonialista e simultaneamente cria algo de novo, no plano artístico” (idem,
52-53).
Os textos japoneses traduzidos
por Herberto Helder em O bebedor noturno
estão divididos em três seções: Poemas
zen, conjunto de 16 dísticos sem informação sobre autoria ou procedência; Canções de camponeses do Japão, quatro
peças breves traduzidas na forma do quarteto; e Quinze haikus japoneses, seleção de poemas de Bashô, Kikaku,
Kyorai, Shikô, Buson, Issa e Ransetsu. Conforme observa Maria Estela Guedes, “uma
vez que raramente identifica as suas fontes, vamos partir do princípio que
verte do castelhano, do francês e do inglês” (idem, 50). Helder não reivindica
a tradução como transposição rigorosa do sentido de uma língua para a outra,
não adiciona notas explicativas, referências bibliográficas ou ensaios críticos
para expor o seu método tradutório; o seu diálogo com a poesia japonesa não é o
trabalho de um erudito, mas de um poeta acredita na capacidade imaginativa, na
intertextualidade e na mestiçagem para evocar rutilâncias dos textos originais.
Em seus “poemas mudados para o português” (subtítulo de O bebedor nocturno), Helder realiza “uma apropriação da cultura
transportada no texto étnico, e seguidamente uma recriação de tais elementos na
língua-mãe. Quer isso dizer que o resultado é sempre um texto mestiço” (idem).
A prática tradutória de Helder afasta-se da historicidade e da busca de uma
pureza original, da tentação ilusória de restabelecer uma suposta verdade de um determinado passado,
sugerindo mesmo “a impossibilidade de resgatar o passado acumulado”, conforme
diz Izabela Leal no ensaio Da memória à tradução: o erro das musas distraídas (in JACOTO, 2011: 32). Segundo a autora, “no caso da tradução, há de
fato uma limitação, que é a impossibilidade de recuperar o que está dito no
texto original. A tradução nos faz ver o caráter fragmentário da linguagem, já
que as línguas se diferenciam entre si ao mesmo tempo em que são aparentadas”
(idem). A tradução literária, de acordo com a autora, revela não apenas “a
distância entre aquilo que é visado e o que se atinge de fato” mas também o
fato de que “não há incompletude apenas na relação entre texto original e texto traduzido”, porque “o próprio original
já é portador de um princípio de estranheza, pois apresenta uma dessemelhança
em relação a si próprio” (idem).
A partir destas considerações, Izabela
Leal define a arte tradutória de Herberto Helder como “prática deformadora e
violadora da língua materna” e como “desvio”, uma vez que recusa ser
“reprodução do original” para se firmar como “vitalidade e esplendor” (idem). O
ponto de partida da recriação helderiana é o “erro”, mas um erro criativo, que
se converte em “erro feliz”, que “transforma o lugar do erro por meio de uma
‘invenção de movimento’, de passos em volta, e então ‘acerta (...) com a
potência natural da poesia’” (idem, 33). O signo do erro, da errância, do
deslocamento rege toda a poética helderiana, e em particular a sua poética da
tradução, mas nem por isso devemos deduzir que o poeta, em suas criativas
versões dos haicais japoneses para o português, cai no puro espontaneísmo, na
variação aleatória ou em intuições divorciadas do espírito da cultura com que
dialoga. Podemos observar o extremo cuidado com que Helder recria em português
a concisão, visualidade e imaginário da poética japonesa nestes dois poemas,
também “reimaginados” por Casimiro de Brito em seu livro Poemas Orientais:
Libélula vermelha.
Tira-lhe
as asas:
um pimentão.
Kikaku
(1661-1707)
Pimentão
vermelho.
Põe-lhe
umas asas:
Libélula
Bashô
(1644-1694)
Tradução: Herberto Helder
A réplica de Bashô ao poema de
seu discípulo Kikaku não é apenas um exercício imaginativo ou estético, mas é uma
afirmação da piedade budista, que se manifesta por todos os seres vivos,
inclusive a libélula. Em vez de mutilar o inseto para transformá-lo em um
objeto semelhante ao pimentão, Bashô faz a operação inversa, para transformar o
pimentão em símile da libélula. Casimiro de Brito assim traduziu estes poemas:
Uma
libélula vermelha.
Tirai-lhe
as asas:
Oh!
Um pimento!...
(Kikaku)
Um
pimento vermelho.
Daí-lhe
umas asas:
Oh!
Uma libélula!...
(Bashô)
Tradução: Casimiro de Brito
As versões criativas de Herberto
Helder obtêm força e consistência no idioma português pela extrema economia
sintática, elemento essencial da arte poética japonesa, e pela espacialização
das linhas, que dão mobilidade aos poemas e mimetizam a visualidade da escrita
caligráfica. Casimiro de Brito, por sua vez, introduz interjeições e
reticências que enfatizam de maneira exagerada o sentido da surpresa, já contido
na própria referencialidade, e utiliza um vocábulo de uso pouco corrente (pimento) em vez da forma mais popular (pimentão). Coloquialidade, jogos
verbais, compaixão budista e imaginário do universo infantil são recorrentes na
poesia de Kobayashi Issa, também traduzido por Helder em seu pequeno caderno
japonês:
Caracol,
lento, lento, lento – sobe
o Fuji.
Um
cuco
cuja
voz se arrasta
sobre
as águas.
Tradução: Herberto Helder
O primeiro poema acentua ainda
mais a visualidade como elemento essencial para a construção do sentido, com a
palavra “caracol” isolada na primeira linha, sugerindo solidão, e a tripla ocorrência da palavra
“lento” na linha seguinte, a mais longa do poema, indicando na própria
fisionomia semântica a vagarosa caminhada até o monte Fuji. O segundo poema, de
construção sintática e visual mais simples, materializa a força metafórica pela
extrema concisão, em medidas métricas ainda mais condensadas – Helder usou
versos de 2-5-3 sílabas, em vez de 5-7-5, frequentes no haicai tradicional. A
escolha dos poemas japoneses “mudados para o português” em O bebedor nocturno
favoreceu as composições de caráter fanopaico, talvez por afinidade eletiva do
tradutor, ele próprio um cultor da imagem rara, insólita, herdeiro da tradição
de Lautréamont e Reverdy. Assim, encontramos haicais com imagens de alto
impacto, como estes:
Crescente lunar.
O
tubarão esconde a cabeça
debaixo das vagas.
(Shikô)
A
lua deitou sobre as coisas
uma toalha de prata.
Azáleas brancas.
(Shikô)
Casa
sob as flores brancas.
Onde
bater?
Mancha
sombria da porta
(Kyorai)
Ao mudar poemas japoneses para o
português, Helder veste a máscara dramática de um autor clássico do século
XVII, desenvolvendo temas e técnicas presentes em sua própria poesia – imagens
desmesuradas, metáforas imprevistas – e recursos quase ausentes em sua lírica,
como a escrita concisa, substantiva, com alta resolução e precisão de
contornos. Ao contrário de Casimiro de Brito, não escreveu haicais, mas
encontramos em sua escrita criativa a presença do koan, tipo de fábula transmitido pela escola zen-budista que perturba a lógica rotineira
pela ação inesperada e inusitada. O espírito do koan está presente numa notável composição de Helder publicada
inicialmente nos Cadernos de Poesia
Experimental e incluída posteriormente em seu único livro de prosa
ficcional, Os passos em volta (1963):
TEORIA DAS CORES
Era uma vez um pintor que
tinha um aquário e, dentro do aquário, um peixe encarnado. Vivia o peixe
tranqüilamente acompanhado pela sua cor encarnada, quando a certa altura
começou a tornar-se negro a partir – digamos – de dentro. Era um nó negro por
detrás da cor vermelha e que, insidioso, se desenvolvia para fora,
alastrando-se e tomando conta de todo o peixe. Por fora do aquário, o pintor
assistia surpreendido à chegada do novo peixe.
O problema do artista era
este: obrigado a interromper o quadro que pintava e onde estava a aparecer o
vermelho do seu peixe, não sabia agora o que fazer da cor preta que o peixe lhe
ensinava. Assim, os elementos do problema constituíam-se na própria observação
dos fatos e punham-se por uma ordem, a saber:
1)peixe, cor vermelha,
pintor, em que a cor vermelha era o nexo estabelecido entre o peixe e o quadro,
através do pintor;
2)peixe, cor preta, pintor,
em que a cor preta formava a insídia do real e abria um abismo na primitiva
fidelidade do pintor.
Ao meditar acerca das razões por que o peixe mudara de cor precisamente na hora em que o pintor assentava na sua fidelidade, ele pensou que, lá dentro do aquário, o peixe, realizando o seu número de prestidigitação, pretendia fazer notar que existia apenas uma lei que abrange tanto o mundo das coisas como o da imaginação. Essa lei seria a metamorfose. Compreendida a nova espécie de fidelidade, o artista pintou na sua tela um peixe amarelo.
(HELDER, 2004: 21)
[1]
Herberto Helder participou do primeiro número dos Cadernos de Poesia Experimental com um fragmento de A máquina de emaranhar paisagens. Posteriormente,
afastou-se do grupo.
[2]
“Vamos relembrar: algures, n’Os passos em
volta, o poeta suspira: Meu Deus, faz
com que eu seja sempre um poeta
obscuro.” (GUEDES, 2010: 46)
domingo, 21 de abril de 2013
SEMANA DE POESIA NO CENTRO CULTURAL SÃO PAULO
JÚLIO
CÉSAR MORTO POR UM DISPARO DE BROWNING
Ricardo Corona, poeta, tradutor e editor da revista Bólide apresentará uma performance
poética, a partir do conceito de que “livro” e “poesia” estão situados num
mesmo espaço. Quando o livro não é mero suporte, mas poesia. Quando é objeto
que participa da linguagem poética, num movimento que o aproxima do espaço da
ação performativa e vice-versa. Quando autor,
livro, texto, imagem se potencializam no espaço da performance. Na ocasião,
haverá o lançamento do livro ¿Ahn? (edições brasileira e
espanhola), de Ricardo Corona, e do primeiro número da revista de literatura e
arte Bólide.
Terça-feira, dia 23/04/13, das
19h30 às 21h
Sala de Debates
POESIA
DOS 4 CANTOS: NOITE LIBANESA
Poesia
dos Quatro Cantos é uma atividade mensal dedicada à divulgação da poesia
internacional, num formato que inclui a leitura com danças e músicas típicas de
cada país, nos intervalos das leituras. Em março, será feita a apresentação de
uma Noite Libanesa com a poeta Francesca Cricelli, com a participação dos músicos Claudio Kairouz,
Rogério de Queiroz, William Bordokan, Semi el Khouri Bordokan e da dançarina Cristina Antoniadis Bordokan.
Quarta-feira, dia 24/04/13, das
20h30 às 22h
Sala Adoniran Barbosa
MENU DE
POESIA
Recital dedicado à obra do
poeta carioca Rodrigo de Souza Leão, organizado por Maria Alice Vasconcelos.
Quinta-feira,
dia 25/04/2013, das 20h30 às 22h
Praça
Mário Chamie
POEMAS
À FLOR DA PELE
Sarau
poético realizado pelo grupo Poemas à Flor da Pele, com a participação de
músicos e atores. Haverá também o lançamento de livros de poesia de novos
autores.
Sexta-feira, dia 26/04/13, das
20h30 às 22h
Praça Mário Chamie
domingo, 14 de abril de 2013
A RECEPÇÃO DA POESIA CLÁSSICA JAPONESA EM PORTUGAL (XI)
O diálogo entre Albano Martins e a
poesia clássica japonesa atingirá maturidade criativa no volume Com as flores do salgueiro, publicado em 1993, em homenagem ao tricentenário da
morte de Bashô, que comparece já na epígrafe: “As cigarras cantam / sem saberem
que é a morte / que as escuta”. O livro, uma reunião de 48 poemas escritos na
forma do terceto, sem métrica ou rimas (salvo exceções) e incluindo a
referência sazonal – “Quando o verão / morre, as amoras / vestem-se de luto”,
por exemplo (MARTINS, 2000: 257) – apresenta
motivos tradicionais da poesia japonesa, como a gaivota, o rouxinol, a rã, a
libélula, a abelha e a montanha, e por vezes conversa com haicais do cânone
clássico japonês, como acontece no poema de abertura – “Um mar azul / pintou de
branco / o voo das gaivotas” (idem, 251), que responde ao haicai de Bashô “o mar escurece / a voz das gaivotas / quase
branca” (in LEMINSKI, 1983: 36), numa
inversão de luz e sombra. Em outro poema, Albano Martins refabula a saga da rã:
“Despida, à tona / da água, a rã / vê-se ao espelho” (idem, 254), desafio
também aceito por Eugênio de Andrade e Casimiro de Brito, em suas incursões na micropoesia.
A rima – inexistente na lírica japonesa – aparece poucas vezes nesse conjunto
de poemas, e nunca de maneira ornamental ou puramente retórica; quando ela é
empregada, reforça a intenção temática ou emotiva, como neste poema que recorda
a delicadeza e o imaginário lúdico das crianças que caracterizam a poesia de
Kobayashi Issa: “Castanha é a cor / do sorriso / do ouriço” (idem, 252). O
olhar infantil acompanha diversas outras peças do livro, que nos fazem lembrar,
por vezes, da simplicidade e da comunicação direta de um Mário Quintana, ele
próprio um poeta de haicai: “A andorinha faz / a sua casa / no vento” (idem).
As imagens raras, elemento destacado na poesia de Bashô e Buson, são abundantes
no livro de Albano Martins: “Com as flores / do salgueiro / fez a água uma
grinalda”, composição que faz referência à árvore mítica da poesia japonesa, o
salgueiro. Uma outra imagem inusitada, agora construída num feitio quase
teratológico: “Uma concha bivalve: / borboleta do mar, / de asas fechadas”
(idem, 257). A desmesura, elemento citado por Paulo Leminski como uma das
características peculiares da poesia de Bashô, encontra, no livro de Albano
Martins, exemplos como este: “Eclipse: a lua / joga às escondidas / com o sol”
(idem, 258). A construção artificial e rebuscada de Teitoku, contraparte da simplicidade
e objetividade de Soin, também comparece no volume, que não se prende a um
único recurso ou estilo: “O insecto / pede à lâmpada / que lhe empreste os seus
olhos” (idem, 260). Albano Martins experimenta várias possibilidades criativas
na estrutura do terceto, sem temer o uso do paradoxo, do non sense e mesmo da imagem poética de feitio surrealista, como
nesta composição, uma das mais belas do volume: “O rouxinol não sabe / que o
seu canto / é verde” (idem, 253). A atribuição de características humanas a
animais, a ideias ou objetos inanimados, recurso conhecido como prosopopeia, é
cultivada em diversos haicais de Albano Martins, com uma fluência e aparente
facilidade típicas da poesia de um outro brasileiro que, ao lado de Paulo
Leminski, muito contribuiu para a divulgação do haicai em nosso idioma: Millôr
Fernandes. Poemas como este: “Mais cedo
ou mais tarde / o silêncio virá / perguntar por ti”[1],
com o seu humor refinado e a incorporação crítica de expressões tiradas da
linguagem cotidiana, encontram-se na mesma sintonia que composições como “E o
medo que mete / Esse espelho / Que não reflete” (Millôr Fernandes) ou “nem vem
que não tem / nenhum navio ou trem / me leva a outrem” (Paulo Leminski). A linguagem
coloquial, longe de ser uma dissonância no repertório da poesia clássica
japonesa, retoma a liberdade formal e o despojamento da poesia de Bashô, que
renunciou ao tom elevado e ao preciosismo da escola de Teitoku para incorporar
a fala das ruas e a observação direta das coisas. Albano Martins, como observou
José Fernando Castro Branco, não se limitou a seguir a divisão estrófica e métrica
do haicai tradicional, mas buscou “o instante poético, a anotação rápida de um
momento privilegiado, a fixação do efêmero pela palavra justa em que, como
afirma Paz, ‘o instante é incomensurável’ ” (idem).
quinta-feira, 11 de abril de 2013
HAICAIS DE ALBANO MARTINS
Mais cedo ou mais tarde
o silêncio virá
perguntar por ti.
o silêncio virá
perguntar por ti.
Quando uma abelha
se enamora,
nasce uma flor.
se enamora,
nasce uma flor.
Eclipse: a lua
joga às escondidas
com o sol.
joga às escondidas
com o sol.
O rouxinol não sabe
que o seu canto
é verde.
que o seu canto
é verde.
A andorinha faz
a sua casa
no vento.
a sua casa
no vento.
Quando o verão
morre, as amoras
vestem-se de luto.
morre, as amoras
vestem-se de luto.
O dia lega
à noite, em testamento,
a lua.
à noite, em testamento,
a lua.
Castanha é a cor
do sorriso
do ouriço.
do sorriso
do ouriço.
Nem sempre a neve
cai do céu: às vezes
explode numa flor.
cai do céu: às vezes
explode numa flor.
Um mar azul
pintou de branco
o voo das gaivotas.
pintou de branco
o voo das gaivotas.
domingo, 7 de abril de 2013
A RECEPÇÃO DA POESIA CLÁSSICA JAPONESA EM PORTUGAL (X)
Albano Martins – assim como
Eugênio de Andrade – praticou a poesia breve desde os seus primeiros títulos
publicados, como Secura verde (1950)
e Outros poemas (1951-1952), sob o
influxo da poesia grega (o autor licenciou-se em Filologia Clássica
pela Universidade de Lisboa e traduziu poemas de Safo e Alceu), dos epigramas[1] e
dísticos latinos, da quadrinha portuguesa e outras formas tradicionais,
inclusive o terceto, como nesta composição incluída no livro Coração de bússola (1967): “A vida –
essa invenção magnífica / da morte” (MARTINS,
2000: 44), revelando uma tendência “para a condensação, para a ascese vocabular
rumo a um dizer essencial”, nas palavras do ensaísta português José Fernando
Castro Branco, em seu livro Poética do
sensível em Albano
Martins (BRANCO,
2004: 51). A busca da essência, ou antes
dos “cernes e medulas” na expressão poética (para citarmos a conhecida frase de
Ezra Pound), que no caso de Albano Martins deriva inicialmente de sua formação humanista, de sua predileção pela
poesia greco-latina, se aproxima da arte verbal japonesa pela “concisão
vocabular e estrutural inerente às duas situações” (idem), ao mesmo tempo que se avizinha dos procedimentos da
vanguarda. A partir de Em tempo e memória,
publicado em 1974, Albano Martins pratica uma escrita ainda mais concentrada, em
consonância com as experiências construtivistas da época, desenvolvidas por poetas
como Carlos de Oliveira em Micropaisagem
(1969) e Haroldo de Campos em Lacunae (1969-1974)
e Signância: quase céu (1979). Uma boa
amostra da poética minimalista de Albano Martins encontra-se nestes fragmentos da
terceira parte do poema Modulações:
3.
De
inomináveis
obscuros,
refluentes
sinais
se
tece
a
polpa,
a
medula
do
espaço que habitamos.
*
O
ritmo
do
universo
cabe,
inteiro,
na
pupila
dum
verso.
*
Árvores
que
me doem
na
garganta
Quem
as arranca?
Quem
as planta?
*
Branco,
solúvel
veneno
ao
rés
das
pálpebras
arde
lento.
*
De
lágrimas se molha
o
tempo e a memória.
(MARTINS,
2000: 69-70).
Nesta composição, é notável o
desenho sintático das palavras e frases, dispostas na página numa representação
visual do movimento rítmico: “O ritmo / do universo / cabe, / inteiro, / na
pupila / dum verso” (idem). Não há uma relação de continuidade referencial ou semântica
entre as estrofes, que se combinam de acordo com o princípio da montagem ou superposição,
como acontece na poesia japonesa. O elevado grau de abstração e subjetividade no
poema de Albano Martins, no entanto, contrasta com a representação quase
fotográfica do haicai, que busca o registro de paisagens e situações de contornos
mais precisos – e recordemos aqui Haroldo de Campos, que no ensaio Visualidade e concisão na poesia japonesa
afirma: “No pensamento por imagens do poeta japonês, o haicai funciona como uma
espécie de objetiva portátil, apta a captar a realidade circundante e o mundo
interior, e a convertê-los em matéria visível” (CAMPOS,
1977: 65). Albano Martins irá se aproximar desse princípio imagético/sensorial
em outras seções da composição, como nesta pequena passagem:
Há
folhas
no
tempo
ainda
verdes
ainda
à
espera
dum
fictício
verão.
(BRANCO,
2004: 72).
Neste micropoema construído com
apenas onze palavras, a simplicidade das “folhas / no tempo / ainda verdes” e a
ação inusitada da “espera” de um “fictício verão” recordam algumas peças de
Bashô, como esta composição traduzida por Paulo Leminski: “templo de suma /
ouvi a flauta não soprada / debaixo das árvores” (in LEMINSKI, 1983: 56). A
representação da ausência, tão valorizada nas artes tradicionais japonesas,
assim como os traços imprecisos, assimétricos ou inacabados na pintura, na
poesia e na caligrafia serão elementos constantes na poesia de Albano Martins,
que valoriza o espaço em branco da página, os cortes elípticos e o discurso
paratático, em poemas cada vez mais condensados. A própria distribuição das
palavras e linhas na página sugere a visualidade da escrita caligráfica, como
acontece no poema Aproximações ao real:
Andaimes
para
o vento:
nuvens.
*
Altas
e
solitárias voam
as
montanhas e as águias.
*
Pirilampos
– acrí
licas
vozes do sono.
*
Soltos
ou não – quem pode vê-los? –,
de
vento são os cabelos.
*
À
laranja não
se
lhe tira a casca,
mas
o coração.
(BRANCO,
2004: 101).
Linhas breves, recortadas por
sinais de pontuação e asteriscos, em que descobrimos nuvens e montanhas, águias
e pirilampos, cabelos ao vento e laranjas descascadas, descritos com o mínimo
de palavras, como se o poeta fosse um calígrafo japonês, que escreve o seu
verso em rápidas pinceladas de nanquim sobre o papel. A concisão atinge o seu
ponto máximo, talvez, neste poema de Sob
os limos (1982):
*
De
ciprestes
o
templo
o
tempo,
o
cálcio,
a
cinza.
*
Certifico
o silêncio,
a
podridão do vidro.
*
Das
casas
a
ruína
sem
ruído
(idem,
131-132)
A última estrofe – ou micropoema
– da composição sugere uma referência intertextual a um dos mais conhecidos
haicais de Bashô, o primeiro que comparece entremeado à prosa de sua narrativa
de viagem Sendas de Oku: “a cabana de
ervas secas / o mundo tudo muda / vira casa de bonecas” (in LEMINSKI, 1983: 10). A similaridade temática e
de procedimentos com a poesia japonesa, porém, não derivava – neste momento – de um diálogo consciente
com a arte de Bashô e seus amigos, que Albano Martins então desconhecia[2]. Somente
em 1992, quando publica o livro Entre a
cicuta e o mosto (1992), a forma do haicai aparecerá na obra poética de
Albano Martins, como por exemplo nesta série de poemas:
QUATRO QUARTETOS
1.
Se
houve um paraíso, foi
depois,
quando a maçã
foi
mordida.
2.
A
cabeça da lua
entre
as coxas.
O
sexo do luar.
3.
Solitários,
solidários
ambos
– Hermes
e
Afrodite.
4.
A
um passo
da
luz fulguram,
grávidas,
as espadas.
A primeira composição do conjunto
não descreve um movimento ocorrido nas dimensões do tempo e do espaço, mas remete
a uma hipótese de passado, redesenhando o mito do pecado original como metáfora
erótica – tema desenvolvido nas peças seguintes, especialmente a segunda, a
mais concisa e imagética do conjunto: “A cabeça da lua / entre as coxas. / O
sexo do luar”. Na terceira composição,
aparecem personagens da mitologia greco-romana – Hermes e Afrodite[3] –
que não participam de nenhum acontecimento,
apenas expressam, simbolicamente, solidão e solidariedade. O último poema, com sua imagem das espadas
brilhando sob o sol, é a que mais se aproxima da imagética nipônica, apesar da
presença do adjetivo que transforma o objeto visível em metáfora, logo, em pensamento. Os
quatro poemas breves desta série, embora escritos na forma do terceto (sem
divisão métrica), não guardam nenhuma proximidade com o espírito do haicai, forma
poética indissociável da experiência vivida no tempo e no espaço.
[1]
Paulo Leminski faz uma curiosa analogia a este respeito “Pela brevidade, o
haicai guarda certo parentesco com o epigrama,
a mais diminuta forma da poesia greco-latina, praticada no Ocidente durante o
Renascimento e o Barroco” (LEMINSKI, 1983: 47), opinião compartilhada por José
Fernando Castro Branco, para quem “se encontra no epigrama tudo o que de
essencial caracteriza o haicai” (BRANCO, 2004: 51).
[2] Albano Martins declarou em entrevista a Baptista-Bastos:
“... e se a minha poesia faz lembrar haicais japoneses (que todavia, é bom que
se saiba, só tardiamente conheci), deixe-me lembrar-lhe que não são necessárias
muitas palavras para dizer o amor, o deslumbramento, a paixão. Basta, às vezes,
um oh!, um ah...” (BRANCO, 2004: 51-52).
[3] A mescla de referências na poesia de Albano Martins,
como observou José Fernando Castro Branco, é capaz de conciliar “a
ocidentalidade e a orientalidade, o espírito pagão e o espírito Zen” (BRANCO, 2004:
52).
quarta-feira, 3 de abril de 2013
RETRATO DO ARTISTA
A pesquisa de
linguagem de Antônio Moura move-se em várias direções, incorporando materiais e
procedimentos construtivos que dinamizam a escrita e a leitura. Podemos
recordar, aqui, dos conceitos da poeta e ensaísta portuguesa Ana Hatherly sobre
a “reinvenção da escrita” e a “reinvenção da leitura”, pois é exatamente isto o
que o poeta brasileiro nos propõe desde o seu título de estreia, Dez, publicado em 1996, em que o leitor
é convidado a percorrer vários caminhos possíveis para a leitura, fruição e
interpretação dos textos poéticos. Neste livro, cujo projeto gráfico foi
elaborado por Antônio Moura em parceria com o poeta e artista plástico
Francisco dos Santos, os poemas são trabalhados em sua dimensão visual, o que
verificamos na escolha de diferentes fontes e corpos de letras, na distribuição
das palavras e linhas em cada página, na inserção de figuras geométricas, no
uso do espaço em branco da página – que evidenciam ecos da vanguarda
construtivista – mas também na inclusão de desenhos figurativos caricaturais,
como o “cachorrinho da Barbie maconheira” e a página amarela, desdobrável, com
um tipo de monstro mitológico ou folclórico que recorda as xilogravuras da arte
popular do Nordeste brasileiro.
A imagem é forte
sobretudo nos versos – ou linhas – dos poemas, onde a pesquisa vocabular do
poeta faz um amálgama de palavras coloquiais e eruditas em construções
insólitas, como nesta composição sem título: “A urina perde-se no mar, esquecida
/ O mar e o céu, o mar e o seu / eterno rancor contra a carne / sem escudos /
-- crivada de setas -- “, composição que avança num crescendo monstruoso (no
sentido da teratologia) até culminar nessa figura fantástica, digna do Inferno de Wall Street, de Sousândrade:
“o monstruoso rosnado / (multilhões de aqua- / leões verdejubados)”. Répteis,
ofídios e outras criaturas menosprezadas na lírica clássica aparecem aqui como
atores principais, desafiando esclerosados conceitos de “bom gosto” com a brutalidade
de passagens como esta: “O sangue / da serpente lambuzando a terra, fundindo /
o medo” e “Um A em carne viva / na garganta da noite víbora”, até a
“hora-trombeta / a febre do ouro cobrando / a ruína da obra, cobra / que nos
destroça e se des / dobra em / nada”.
Em seu livro
seguinte, Hong Kong & Outros Poemas
(1999), conforme diz Carlos Ávila na “orelha” do livro, Antônio Moura, “entre versos e não-versos, através de
imagens cortantes e violentas (rosas
& carnificina), assonâncias e dissonâncias (...) vai montando peças
verbais fragmentárias, com um design
peculiar que se espalha sobre o branco da página”. A ênfase na geometria, na
fala concisa, áspera, recortada, não exclui, porém, um interessante trabalho de
ritmo, cheio de nuances e sutilezas sonoras, cujo ponto máximo, talvez seja Outra manhã: “Por detrás do verde monte
/ (não-verde-oliva / não-verde-musgo / verde-não-verde / não-verde-mar) / por
detrás do verde monte / (não-verde-mata / ver de perto: entulho) / por detrás
do verde-azinhavrado monte / de sucata, surge sujo / grafitado / -- cicatrizes, placas, logomarcas”. Os
detritos da civilização industrial, os ícones do mercado, da cultura do
consumo, aparecem aqui como signos de uma era que já anunciou o “fim da
história” e que hoje mergulha num turbulento abismo de incertezas. A poesia de
Antônio Moura está inserida no olho do furacão, e registra, em linhas afiadas e
precisas, fotogramas do Império da Grande Insanidade. O eu lírico está
presente, como na peça Abril, 22, 1999,
rememoração lírica do falecimento de sua mãe, ou ainda em O Jardim do Palácio, com suas metáforas eróticas, mas a voz do
poeta não se impõe, antes se retira, na maioria das peças, para focar a atenção
na materialidade do mundo e da linguagem. Benedito Nunes, no prefácio que
escreveu a este livro, aponta uma operação de despersonalização do autor, traço
característico da lírica moderna: “Em Hong
Kong & Outros Poemas, a despersonalização chega ao auge; o poeta
enquanto pessoa se mantém como espectador de um drama cósmico que ele mesmo
monta, e de que o dia e a noite, o sol e as estrelas, a floresta e a cidade, o
sexo e o amor, inconciliáveis contendores, são as ‘personadramatis’ principais.
Vendem-se estrelas no mercado, especula-se com o ouro do sol.”
A despersonalização
do poeta e o diálogo estreito com a filosofia são ainda mais presentes no
terceiro livro do autor, Rio silêncio
(2004), que é um divisor de águas na obra de Antônio Moura. Se em Dez
e Hong Kong o autor privilegiou uma
estética concisa, fragmentária, dissonante e imagética, que incorpora
procedimentos das vanguardas recentes, em Rio
silêncio temos uma poesia mais discursiva, linear, reflexiva, com o recuo
da fanopeia, que cede lugar para a “dança do intelecto entre as palavras”. De acordo com Benedito Nunes, neste livro
singular há uma “pluralidade de vozes concorrentes”, que “já não são apenas
mitológicas e literárias, mas também filosóficas” (...) Aqui o invisível tem
seu lugar certo, seja como riacho ou rio –
‘o invisível riacho ao encontro de outro’ a lembrar o
‘basruisseaucalonié, lamort’ de Mallarmé – seja como a sombra da sombra que o
homem é”. Para ilustrar esta consideração, Benedito Nunes cita um dos mais
belos poemas do livro: “considerando isso e lembrando que o dia / é um punhado de pó de estrelas / que a noite,
com sua pá, atira / sobre as pálpebras de sono, / que o céu tem som violeta
sobre os / cabelos deste homem que trafega no poente / com cheiro de pólvora
nas mãos”. Poesia filosófica, sim, mas que não abandona a alquimia verbal de
Rimbaud, no uso de metáforas, sinestesias, paradoxos e outros jogos de
linguagem, ela própria um espelho do mundo. Outro poema que se destaca no
volume é Quando, construído numa estrutura de oito dísticos em
discurso contínuo, sem ponto final, como se todos os 16 versos fossem um único
verso, “em ritmo imprevisível”, a anunciar que “nada ao mundo faltará e nada se
/ abalará a este pequeno movimento / de asa, que, ao decolar, vibra, /
imperceptivelmente, a folhagem”. Este poema recorda não apenas a óbvia herança
da filosofia grega (já apontada por Benedito Nunes), mas ainda a linguagem
enigmática dos koans, pequenas histórias sapienciais e enigmáticas da tradição
zen-budista. Antônio Moura é um poeta que dialoga com a cultura, do Ocidente e
do Oriente, de modo inventivo, sem cair no pastiche da erudição ou numa lírica
filosofante em que a referencialidade se sobrepõe ao engenho poético.
A sombra da ausência (2009), título mais recente do poeta publicado
no Brasil, é um cadinho de síntese, em que Antônio Moura revisita temas e
estilemas de seus três livros publicados, aprofundando a densidade do
pensamento e da construção semântica, que fazem do autor um dos nomes mais
consistentes da poesia produzida hoje no Brasil. Segundo Júlia Studart, que
assina o posfácio da obra, aqui “há uma armadilha com a imagem que a aproxima
da vertigem, uma imagem discreta, serena, que parece recuperar uma
ancestralidade perdida, uma certa cena mitológica ancestral, mas que é ao mesmo
tempo a sua constituição dialética do poema, que só lhe parece servir como uma
série de contrários”. Nem sempre, porém, a imagem é discreta nesse livro,
talvez o mais pessoal do autor, em que a ausência anunciada no título é depois
explicitada numa série de composições cujos títulos são nomes e datas, como Armanda, 1920-2001 e Heloísa, 1963-1977. No poema em prosa que abre esta série, temos
construções quase surrealistas, como no parágrafo inicial: “A morte desmonta
relógios. A cada dia, a cada hora, mundo afora, por onde passa.
Relógios-pássaros atravessados por dardos – ponteiros -- certeiros – em pleno
vôo. Relógios-leões com vastos minutos de juba, nuvens-relógios que brisam um
só segundo”.
A composição mais
ambiciosa do livro, porém, talvez seja o Monumento
a Pascal, escrito em Paris e dedicado a Nilson Oliveira. O poema, dividido
em sete partes, começa com estes versos notáveis: “Nunca buscamos as coisas /
mas sim a busca das coisas. / O rei está rodeado de gente / que não pensa senão
em divertir o rei / e impedi-lo de pensar em si mesmo. / Com o coração oco / e
cheio de imundície / corremos despreocupados / para o abismo / -- o último ato,
/ sempre sangrento, por mais belo / que tenha sido o resto da comédia”, em que
o autor vanguardista parodia o conceptismo barroco para expor o seu desencanto
com o “desconcerto do mundo”. Antônio Moura é um palimpsesto onde, em cada
camada de leitura, encontramos novas e imprevistas referências, que fazem da
leitura – e releitura – de sua obra uma operação lúdica, de fruição
intelectual.
(Artigo publicado
na edição de abril da revista CULT, com fotos e poemas inéditos do autor)
terça-feira, 2 de abril de 2013
EM DEFESA DO ESTADO LAICO!
Caros, foi criada uma petição em
defesa do estado laico e no Brasil e contra a aprovação da proposta
do deputado federal João Campos (PSDB), integrante da chamada Frente
Parlamentar Evangélica no Congresso Nacional, que permitirá a entidades
religiosas questionar leis e decisões judiciais, como as relativas ao divórcio,
ao aborto, à pesquisa genética ou à união civil entre pessoas do mesmo sexo,
aprovada em 2011 pelo Supremo Tribunal Federal. A nosso ver, essa proposta
viola o artigo 19 da Constituição Federal, que no inciso III veda à União, aos
estados e municípios “criar distinções entre brasileiros ou preferências entre
si”, além de colocar em risco o caráter laico do estado, que por definição é
oficialmente neutro em matéria religiosa. Quem estiver de acordo com a petição,
publicada na páginahttp://www. peticaopublica.com.br/?pi= ZUNAI,
por favor, assine e divulgue junto aos seus amigos, contatos e entidades.
Há braços laicos,
Claudio Daniel
segunda-feira, 1 de abril de 2013
A RECEPÇÃO DA POESIA CLÁSSICA JAPONESA EM PORTUGAL (IX)
Eugênio
de Andrade, assim como o poeta-samurai, também recebeu treinamento militar,
expressou o sentimento de vínculo com a aldeia natal e manteve sempre a referência
à natureza em seus poemas, numa perspectiva espiritual humanista e próxima ao panteísmo.
O crítico literário português Arnaldo Saraiva, ao enumerar as leituras que
marcaram a formação literária do poeta, considera “quase obrigatório falar nos
gregos (os elementos, o paganismo, o heraclitismo, a ‘melancolia estoica’
referida por Jorge de Sena), nos orientais (o haiku, o budismo zen), em Antônio Botto (...),
em Rilke (...) e nos espanhóis da geração de 27, em especial Garcia
Lorca ” (SARAIVA, 2005:
22). Eugênio de Andrade recusou filiação a Presença,
ao Surrealismo ou ao Neorrealismo e sua poesia sempre foi eclética e
universalista, bebendo nas mais diversas fontes. Desde os seus primeiros textos
publicados, entre 1942 e 1945, praticou o poema breve, em especial a quadrinha,
mas também composições com cinco, seis ou sete versos, como esta, intitulada Adágio: “O outono é isto – / apodrecer
de um fruto / entre folhas esquecido. / Água escorrendo, / quem sabe donde, /
ocasional e fria / e sem sentido” (ANDRADE,
2000: 14). Nesta notável composição não faltam a referência à estação do ano, a
montagem cinematográfica, o mistério, a indeterminação e o paradoxo. O poema,
escrito em meados da década de 1940, é provavelmente anterior à leitura de haicais
japoneses por Eugênio de Andrade, o que nos faz pensar, novamente, no caso de
Alberto Caeiro, em que houve extraordinária afinidade temática e estética com a
poesia japonesa, sem que houvesse uma relação intertextual planejada. Eugênio de Andrade nunca foi um estudioso do haicai, como Wenceslau
de Moraes ou Casimiro de Brito, nem um praticante sistemático dessa modalidade
poética, mas encontramos poemas breves, inclusive na forma do terceto,
em muitos de seus livros, como Ostinato
rigore (1964), Obscuro domínio
(1971), Véspera de água (1973), Matéria solar (1980), O outro nome da terra (1988) e Rente ao dizer (1992), para citarmos
poucos exemplos. O diálogo consciente
que Eugênio de Andrade estabeleceu com o haicai, como nos três tercetos de Rumores de verão, foi acima de tudo
estético, e ele não renunciou a sua própria linguagem poética, pouco afeita ao
humor e ao coloquialismo, para glosar a irreverência de Bashô (“Pulgas piolhos
/ um cavalo mija / do lado do meu travesseiro”, na tradução de Paulo Leminski).
A afinidade espiritual entre os dois poetas, podemos formular esta hipótese,
aconteceu sobretudo na relação com a terra, os animais, as aves e os peixes; a
mística do Eugênio de Andrade, assim como a de Bashô, não se situa num plano
transcendental, numa zona etérea além das dimensões do espaço e do tempo, mas,
ao contrário, ela acontece aqui e agora, em nossa relação com as estações,
paisagens, pessoas e objetos. Conforme observou Arnaldo Saraiva, o poeta
português “soube ainda revitalizar o veio do chamado lirismo tradicional, inventando
um ruralismo e um bucolismo” (SARAIVA,
1995: 22). Sua maneira de olhar para as coisas era quase fotográfica, extraindo
o lirismo possível dos objetos tangíveis. Eugênio de Andrade recorre por vezes à
alegoria e à metáfora, “mas nem por isso elas deixam de revelar um fulgor
concreto e objetivo que só lhes podia conferir a experiência concreta do mundo
(empírico), feita em lugares (concretos) que quase nunca são diretamente
nomeados” (idem, 37), embora saibamos, pela biografia do poeta e algumas referências
históricas e geográficas, a quais cidades ele em geral se refira, como Povoa,
Lisboa, Tavira, Porto ou Coimbra – assim como Bashô mapeou o seu percurso como
poeta-andarilho em seus diários de viagem, especialmente Sendas de Oku, redigido quatro séculos antes do nascimento do autor
português. A rã de Bashô ressoa na lírica de Eugênio de Andrade, viajando no
espaço e no tempo, transformada em outros batráquios, como vemos neste Noturno: “Coaxar de rãs é toda a melodia
/ que a noite tem no seio / – versos dos charcos / e dos juncos podres / casualmente,
com luar no meio” (ANDRADE, 2000: xx).